• Yedid nefesh ידיד נפש

                 

     

        Yedid Nefesh   ידיד נפש 

     

    Bien-aimé de mon âme

     

     

    Ce poême a été composé au XVIe siècle par le rabbin et kabbaliste Elazar Azikri. Il parle du désir de D.. Chacun des 4 versets commence par une lettres du Tétragramme, Nom ineffable.                

     

     

    Refrain :

    Yédid Néfèch av hara'hamane méchokh 'avdékha él rétsonékha

    Yarouts 'avdékha kémo ayal yichta'havé él moul hadarékha

    Ki yé'érav lo yédidoutékha minofét tsouph vékhol ta'am

     

    Hadour naé ziv ha'olam nafchi 'holat ahavatékha
    Ana él na réfa na lah béharot lah no'am zivakh

    Az tit'hazék vétitrapé véhayéta lakh sim'hat 'olam
    Vatik yéhémou ra'hamékha vé'houssa na 'al bén ahouvékha

    Ki zé khamé nikhssoph nikhssafti lirot bétiférét 'ouzékha
    Ana éli ma'hmad libi vé'houssa na véal tit'alam

    Higalé na oufross 'havivi 'alaï ét soukat chélomékha
    Taïr éréts mikévodékha naguila vénissmé'ha vakh

    Mahér ahouv ki va mo'éd vé'honénou kimé 'olam

     

     

    Youd : Compagnon de l’âme, Père miséricordieux, incite Ton serviteur à réaliser Ton désir. Il accourra alors comme un cerf, pour se prosterner devant Ta grandeur ! Douce est pour lui Ton affection, plus suave que le miel le plus pur.

    Hé : Source rayonnante de ce monde, mon âme languit, dolente de Ton amour. Je T’implore, mon Dieu, guéris-la donc, en lui dévoilant la splendeur de Ton éclat ! Elle se ranimera et la santé elle recouvrera, pour Te servir à jamais.

    Vav : Ô Vénérable, que s’éveille Ton émoi, prends en pitié Ton fils qui Te chérit tant. Car au plus profond de lui, à contempler la magnificence de Ta puissance il aspire ! Je T’en prie, mon Dieu, désir de mon âme, ne tarde pas, ne Te dérobe pas.

    Hé : Révèle-Toi, Ami intime, sur moi Ton pavillon de paix déploie. Éveille la Terre à Ta gloire, et nous exulterons, ferons éclater notre joie ! Hâte-Toi, Bien-aimé, il me tarde de te rencontrer. Accorde-moi, je Te prie, Ta tendresse comme au temps passé.

    traduction Rivon Krygier

     

     

     

    « Lekha dodi לכה דודיEvenou Shalom aleichem הבאנו שלום עליכם »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :