-
Yedid nefesh ידיד נפש
Yedid Nefesh ידיד נפש
Bien-aimé de mon âme
Ce poême a été composé au XVIe siècle par le rabbin et kabbaliste Elazar Azikri. Il parle du désir de D.. Chacun des 4 versets commence par une lettres du Tétragramme, Nom ineffable.
Refrain :
Yédid Néfèch av hara'hamane méchokh 'avdékha él rétsonékha
Yarouts 'avdékha kémo ayal yichta'havé él moul hadarékha
Ki yé'érav lo yédidoutékha minofét tsouph vékhol ta'am
Hadour naé ziv ha'olam nafchi 'holat ahavatékha
Ana él na réfa na lah béharot lah no'am zivakhAz tit'hazék vétitrapé véhayéta lakh sim'hat 'olam
Vatik yéhémou ra'hamékha vé'houssa na 'al bén ahouvékhaKi zé khamé nikhssoph nikhssafti lirot bétiférét 'ouzékha
Ana éli ma'hmad libi vé'houssa na véal tit'alamHigalé na oufross 'havivi 'alaï ét soukat chélomékha
Taïr éréts mikévodékha naguila vénissmé'ha vakhMahér ahouv ki va mo'éd vé'honénou kimé 'olam
Youd : Compagnon de l’âme, Père miséricordieux, incite Ton serviteur à réaliser Ton désir. Il accourra alors comme un cerf, pour se prosterner devant Ta grandeur ! Douce est pour lui Ton affection, plus suave que le miel le plus pur.
Hé : Source rayonnante de ce monde, mon âme languit, dolente de Ton amour. Je T’implore, mon Dieu, guéris-la donc, en lui dévoilant la splendeur de Ton éclat ! Elle se ranimera et la santé elle recouvrera, pour Te servir à jamais.
Vav : Ô Vénérable, que s’éveille Ton émoi, prends en pitié Ton fils qui Te chérit tant. Car au plus profond de lui, à contempler la magnificence de Ta puissance il aspire ! Je T’en prie, mon Dieu, désir de mon âme, ne tarde pas, ne Te dérobe pas.
Hé : Révèle-Toi, Ami intime, sur moi Ton pavillon de paix déploie. Éveille la Terre à Ta gloire, et nous exulterons, ferons éclater notre joie ! Hâte-Toi, Bien-aimé, il me tarde de te rencontrer. Accorde-moi, je Te prie, Ta tendresse comme au temps passé.
traduction Rivon Krygier
-
Commentaires